ΤΑ ΜΕΛΗ ΜΑΣ ΠΡΟΤΕΙΝΟΥΝ

Παρασκευή 11 Νοεμβρίου 2016

ΝΕΕΣ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΕΣ Στανισλάβ Στρατίεβ, Τανέρ Μπαϊμπάρς



Γράμμα στην πατρίδα 



Τανέρ Μπαϊμπάρς

Μτφρ. Αγγελική Δημουλή

Είδος: Ξένη ποίηση

Εξώφυλλο: Φωτογραφία της Σουσίλα Μπαϊμπάρς
Σελίδες: 240
Χρονολογία έκδοσης: Οκτώβριος 2016
ISBN: 978-618- 5144-85- 2

Τιμή: 13,78 €

Είναι πολύ σημαντικό που μεταφράζεται και εκδίδεται για πρώτη φορά στα ελληνικά ένας τόσο αξιόλογος ποιητής, όσο ο Τουρκοκύπριος Τανέρ Μπαϊμπάρς. Είναι σημαντικό για δύο λόγους· αφενός γιατί αυτό το ανθολόγιο ποιημάτων αποτελεί ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα της δουλειάς του ποιητή και αφετέρου, η κυκλοφορία της παρούσας έκδοσης είναι μια ολοκληρωμένη απόπειρα να έρθει το ελληνικό κοινό σ’ επαφή με την ποίηση ενός Τουρκοκύπριου δημιουργού.

Ο Μπαϊμπάρς είναι ιδιαίτερη περίπτωση· ως προέλευση κουβαλάει την τουρκοκυπριακή του
καταγωγή αλλά ως δημιουργός βρίσκεται στο σταυροδρόμι γλωσσών, επιρροών, σημαινόντων και σημαινομένων, κάνοντας ποιητικές επιλογές που αν-οικειώνουν τον αναγνώστη.

Στην παρούσα έκδοση, ανθολογούνται και μεταφράζονται περισσότερα από 130 ποιήματα από το συνολικό έργο του Μπαϊμπάρς.


Αγαπητέ πατέρα, ρωτάς στο γράμμα σου γιατί τόσο καιρό δεν έγραψα ούτε λέξη.

Σε σένα δεν μπορώ να εξομολογηθώ περισσότερα απ’ όσα μπορώ ν’ αντέξω.

* *

O Τανέρ Μπαϊμπάρς, Τουρκοκύπριος ποιητής και συγγραφέας, γεννήθηκε στις 18 Ιουνίου 1936 στη Λευκωσία και πέθανε στις 20 Ιανουαρίου 2010 στην Μπεζιέ της Γαλλίας, σε ηλικία 73 ετών. Με γονείς εκπαιδευτικούς, ο Μπαϊμπάρς έλαβε αρχικά κατ’ οίκον διδασκαλία και
αργότερα συνέχισε τις σπουδές του στο Τούρκικο Λύκειο της Λευκωσίας. Στη Λευκωσία,
εργάστηκε στη Στρατιωτική Βιβλιοθήκη και το 1954 κατατάχθηκε στη Βασιλική Πολεμική
Αεροπορία (RAF). Μεταναστεύει από την Κύπρο το 1956 και εγκαθίσταται μόνιμα στην
Αγγλία, όπου και εργάστηκε στο Βρετανικό Συμβούλιο, στο Λονδίνο μέχρι τη συνταξιοδότησή του, αρχικά ως βιβλιοθηκονόμος και στη συνέχεια από διάφορα πόστα (εκθέσεις βιβλίου,περιοδικά, αποδελτίωση κριτικών, εκδόσεις [σχεδιασμός, παραγωγή], προώθηση). Άρχισε να γράφει ποιήματα επηρεασμένος από τους Τούρκους ποιητές Yunus Emre, Nazım Hikmet και Orhan Veli. Νωρίς, όμως, άρχισε να απομακρύνεται από τον τρόπο γραφής τους και απέκτησε δικό του ποιητικό στιλ και ύφος, γεγονός που αναδεικνύει και το γνήσιο λογοτεχνικό του ταλέντο. Το 1960 μετέφρασε στα αγγλικά τον Nazim Hikmet, το 1990 τον Mehmet Yaşın, η μετάφραση του οποίου κυκλοφόρησε περίπου δέκα χρόνια αργότερα. Τα πρώτα του διηγήματα δημοσιεύτηκαν στις Τούρκικες εφημερίδες Yeditepe και Hisar. Αργότερα, έφυγε από την Αγγλία και εγκαταστάθηκε στη Λουζινιάν της Γαλλίας, περιοχή που κατοικούσαν πολλοί διανοούμενοι Λεβαντίνοι από την Κύπρο. Τα ποιήματά του, τα έγραψε στα τουρκικά, ένα μέρος τους στα αγγλικά χρησιμοποιώντας ταυτόχρονα στοιχεία από την τουρκική, την αγγλική, την ελληνική και τη λατινική παράδοση. Έγραψε και στα γαλλικά και πολύ αργότερα ορισμένα νέα ποιήματά του και πάλι στα τουρκικά, που εκδόθηκαν από διάφορους εκδότες.


Το Σακάκι που Βελάζει


Στανισλάβ Στρατίεβ

Μτφρ. Νότης Παρασκευόπουλος

Είδος: Θέατρο

Εξώφυλλα: Artwork του Νίκου Γαζετά
Σελίδες: 132
Χρονολογία έκδοσης: Νοέμβριος 2016
ISBN: 978-618- 5144-84- 5

Τιμή: 11,66 €

To κείμενο κυκλοφορεί με αφορμή την παράσταση στο θέατρο ΠΚ, τη σεζόν 2016-17, σε

σκηνοθεσία Νότη Παρασκευόπουλου.

* *

«Όλα αυτά τα χρόνια που δουλεύεις σαν το σκυλί, οι διατριβές, οι σωροί από βιβλία, η
ευαισθησία, οι αρχές, όλη σου η ζωή δεν έχει κανένα νόημα· μπορεί ν’ ακυρωθεί με μια
μολυβιά. Επειδή κάπου γράφτηκαν μερικές λέξεις! Και αποδεικνύεται πως αυτές οι λέξεις,
μπορούν να αναιρέσουν ολόκληρη τη ζωή ενός ανθρώπου. Και τι γίνεται με την αλήθεια;
Στέκουμε απροστάτευτοι δίχως να μπορούμε να κάνουμε οτιδήποτε. Όχι, αρνούμαι να το
πιστέψω. Δεν θέλω να το πιστέψω. Διαφορετικά, αύριο, καθώς θα κοιταζόμαστε στον καθρέφτη,ίσως ακούσουμε ξαφνικά τους εαυτούς μας να βελάζουν.»


Πόσα άραγε άλλαξαν προς το καλύτερο; Ποιο το τελικό όφελος του πολίτη από τις αναρίθμητες αναδιαρθρώσεις, αναδιοργανώσεις, εκσυγχρονισμούς και συγχωνεύσεις μέσα στους Κρατικούς Οργανισμούς; «Το Σακάκι που Βελάζει» του Στανισλάβ Στρατίεβ παραμένει ανησυχητικά επίκαιρο, με τη διαχρονική γραφή του συγγραφέα να ταιριάζει απόλυτα - 40 χρόνια αργότερα - στην ελληνική πραγματικότητα.

* *

Ο Στανισλάβ Στρατίεβ (1941 – 2000) ήταν Βούλγαρος θεατρικός συγγραφέας, σεναριογράφος και συγγραφέας. Την περίοδο των σπουδών του στη Βουλγαρική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο «Αγ. Κλίμεντ Οχρίντσκι» της Σόφιας, άρχισε να εργάζεται ως δημοσιογράφος. Η καριέρα του Στρατίεβ ως δραματουργού, εκτοξεύτηκε το 1974 με την πρωτοφανή επιτυχία του πρώτου του θεατρικού έργου «Το Ρωμαϊκό Λουτρό», που παιζόταν στο Σατιρικό Θέατρο της Σόφιας για πάνω από 10 συνεχόμενες θεατρικές περιόδους και είδαν περισσότεροι από 300.000 θεατές (το έργο ανέβηκε ξανά το 2006 όπου και πάλι γνώρισε μεγάλη επιτυχία). Παρόλα αυτά, η αναγνώριση από τους κριτικούς για τον Στρατίεβ, ήρθε με το έργο «Το Σακάκι που Βελάζει», που του χάρισε και διεθνή φήμη. Κέρδισε επίσης πολλά βραβεία στη Βουλγαρία, τη Γαλλία και τη Ρωσία. Αν και περισσότερο γνωστός ως δραματουργός, ο Στρατίεβ έγραψε πολλά βιβλία και συλλογές με σατιρικά διηγήματα - συνδυάζοντας την κοινωνική σάτιρα με τον λυρισμό - που μεταφράστηκαν σε πάνω από 30 γλώσσες. Τα σενάρια που έγραψε για τον κινηματογράφο, του χάρισαν διεθνή αναγνώριση. Από το 1975 έως τον θάνατό του, ο Στανισλάβ Στρατίεβ εργάστηκε ως δραματουργός στο Σατιρικό Θέατρο της Σόφιας.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου