Πέμπτη 10 Νοεμβρίου 2016

ΝΕΕΣ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΕΣ - ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΑΤΑΚΗ

Ο ΘΕΙΟΣ ΑΒΡΑΑΜ ΜΕΝΕΙ ΠΑΝΤΑ ΕΔΩ


ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ: ΕΛΕΝΑ ΧΟΥΖΟΥΡΗ









Τρεις φωτογραφίες κι ένα χειρόγραφο µε τις χρονολογίες 1931, 1939, 1941-1944 που κληρονοµεί από τη Θεσσαλονικιά γιαγιά της Λούνα ωθούν την εγγονή Αλίζα να επισκεφθεί τη Θεσσαλονίκη τον Σεπτέµβριο του 2012. Επίσηµη αιτιολογία για το ταξίδι της εικοσιεπτάχρονης µεταπτυχιακής φοιτήτριας ιστορίας στο Πανεπιστήµιο του Τελ Αβίβ η έρευνα για το µεταπτυχιακό της µε θέµα Ο βίος και το έργο του Αβραάµ Μπεναρόγια. Η αλήθεια όµως είναι η επιθυµία της να ανακαλύψει τι κρύβουν τόσο οι τρεις φωτογραφίες όσο και οι χρονολογίες που έχει καταγράψει η Λούνα. Και
πραγµατικά κρύβονται πολλά και επώδυνα, τα οποία η Αλίζα ανακαλύπτει σταδιακά και µε δυσκολία. Στο επίκεντρο των ανακαλύψεών της ο µοιραίος έρωτας της Λούνα µε τον αντάρτη Παύλο, ο αιρετικός τρόπος διάσωσής της από το Ολοκαύτωµα, η περιπέτειά της µέχρι να φτάσει στην Παλαιστίνη το 1946. Καθώς η Αλίζα ψάχνει, οι αινιγµατικές χρονολογίες της γιαγιάς της πλαισιώνονται από εικόνες µιας πάλαι ποτέ ευτυχισµένης ζωής στη Salonico έως την ηµέρα
που οι Γερµανοί µπαίνουν στην πόλη. Σ’ αυτές τις εικόνες θέση κατέχει και ο Αβραάµ Μπεναρόγια, καθώς και οι σοσιαλιστικοί εργατικοί αγώνες της Φεντερασιόν στις πρώτες δεκαετίες του 20ού αιώνα στη Θεσσαλονίκη.
Ένα πολυφωνικό, πολυεπίπεδο διαχρονικό µυθιστόρηµα για τα πολλαπλά πρόσωπα των συλλογικών ταυτοτήτων, για τη Μνήµη και προπαντός για τη συµφιλίωση και την παραδοχή των όσων κληρονοµούµε από το παρελθόν και καθορίζουν το παρόν µας. Ένα µυθιστόρηµα για το Ολοκαύτωµα της Θεσσαλονίκης και τα φαντάσµατα των χαµένων σεφαραδιτών Εβραίων που κυκλοφορούν έως σήµερα, αδικαίωτα, στους δρόµους της.



Η EΛΕΝΑ ΧΟΥΖΟΥΡΗ έχει εκδώσει έξι ποιητικές συλλογές, δοκίµια και µελέτες για πρόσωπα (Γιώργος Ιωάννου) και θέµατα της ελληνικής λογοτεχνίας, µία συγκεντρωτική έκδοση κριτικών της για Έλληνες ποιητές και µία συγκεντρωτική έκδοση των ποιηµάτων της (2011). Στην πεζογραφία εµφανίστηκε το 2004 µε το µυθιστόρηµα Σκοτεινός Βαρδάρης (εκδ. Κέδρος), υποψήφιο για το Κρατικό Βραβείο Μυθιστορήµατος (βραχεία λίστα) και για το βραβείο BALKANIKA 2006. Το 2009 κυκλοφόρησε το µυθιστόρηµά της Πατρίδα από βαµβάκι (εκδ. Κέδρος), υποψήφιο για το Βραβείο Αναγνωστών και στη βραχεία λίστα των λογοτεχνικών βραβείων του περιοδικού Διαβάζω. Το
2013 κυκλοφόρησε το µυθιστόρηµά της Δύο φορές αθώα (εκδ. Κέδρος), υποψήφιο για το λογοτεχνικό βραβείο του περιοδικού Ο Αναγνώστης και υποψήφιο για το Κρατικό Βραβείο Μυθιστορήµατος (βραχεία λίστα). Τα µυθιστορήµατά της έχουν µεταφραστεί στα γερµανικά, σερβικά, βουλγαρικά και τουρκικά. Ποιήµατά της στα τουρκικά και στα ρουµανικά.
Ως κριτικός της λογοτεχνίας έχει συνεργαστεί µε µεγάλες ηµερήσιες αθηναϊκές εφηµερίδες, καθώς και µε λογοτεχνικά περιοδικά. Διετέλεσε σύµβουλος έκδοσης ξένης και ελληνικής λογοτεχνίας σε µεγάλους ελληνικούς εκδοτικούς οίκους.
Για πολλά χρόνια εργάστηκε ως δηµοσιογράφος στον τοµέα πολιτισµού και βιβλίου στον ηµερήσιο και περιοδικό Τύπο, καθώς και στο ραδιόφωνο και στην τηλεόραση. Είναι µέλος της Εταιρείας Συγγραφέων, στο Δ.Σ. της οποίας έχει χρηµατίσει γενική γραµµατέας και αντιπρόεδρος. Επίσης είναι µέλος της συντακτικής επιτροπής του ηλεκτρονικού περιοδικού για το βιβλίο και τον πολιτισµό Ο Αναγνώστης.






LADY CORTISOL


ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ: ΜΙΣΕΛ ΦΑΪΣ



Η Lady Cortisol (κορτιζόλη ονοµάζεται η ορµόνη του φόβου, του πανικού και της κατάθλιψης)  είναι ένα εκτενές, παραληρηµατικό κείµενο, όπου µια γυναίκα απαντά στις εξαντλητικές και καταιγιστικές ερωτήσεις ενός απροσδιόριστου άντρα.
Εντέλει, ποια είναι αυτή η φωνή που, κατά περίπτωση, συστήνεται ως Μάσα µε τον µπαλτά,
Θρασόµυγα, Συνδεδεµένη 7591, Απαντησοµηχανή, Πανσεληνοειδής, Θλιµµένο πτώµα, Αυτή που πίνει καφέ, µπορεί όµως και τσάι, Ριγµένη στο πουθενά, Τεράστιο έκζεµα, Κουτσή µπαλαρίνα,Αστεία πληγή, κυρίως, όµως, Corti;
Αλλά και ποιος ο ερωτών, µε το αδιάκριτο, αµφίθυµο, απειλητικό, υπνωτιστικό, χαοτικό
ερωτηµατολόγιο;
Μήπως αµφότεροι είναι φάσµατα µιας νοσηρής εµµονής;
Ψυχιατρική συνεδρία, ανακριτική συνθήκη, πειραµατικό εργαστήρι, παραισθητική ή µεταφυσική εµπειρία, ονειρικό παζλ. Κάπου ανάµεσα.
Ο συγγραφέας, διασχίζοντας µισοφώτιστες ζώνες της µνήµης, της επιθυµίας και της γλώσσας, διασταυρώνει κλίµα και τεχνικές θεατρικού µονολόγου µε υπαρξιακό θρίλερ.
Εξοµολογητικός πυρετός, δυστοπικό άγχος, φάρσα της απόγνωσης. Ένα βιβλίο για τη δίψα του άδηλου εαυτού, σε µια εποχή ακραία και µεταβατική.
Μετά το Aegypius monachus (2001) ο Μισέλ Φάις επιστρέφει και πάλι στη φόρµα της νουβέλας.


Ο Μισέλ Φάις (Κοµοτηνή, 1957), εκτός από πρόζα, κατά καιρούς γράφει κριτικά κείµενα, θεατρικά και σενάρια. Είναι υπεύθυνος των σελίδων βιβλίου στην Εφηµερίδα των Συντακτών, διδάσκει δηµιουργική γραφή («Σχόλη» των Εκδόσεων Πατάκη, Πανεπιστήµιο Δυτικής Μακεδονίας) και επιµελείται λογοτεχνικές σειρές.Του αρέσει να φωτογραφίζει και να πεζοπορεί.




ΧΙΛΙΕΣ ΕΡΩΤΙΚΕΣ ΣΤΙΓΜΕΣ ΣΤΟ ΕΡΓΟ
ΤΟΥ ΦΕΔΕΡΙΚΟ ΓΚΑΡΘΙΑ ΛΟΡΚΑ



ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ- ΕΠΙΛΟΓΗ-ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ: ΑΓΑΘΗ ΔΗΜΗΤΡΟΥΚΑ





Μια πρωτότυπη ανθολογία µε άξονα τον έρωτα στο έργο του Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, µια µικρή ξενάγηση σ’ ένα τεράστιο έργο που εν πολλοίς παραµένει άγνωστο στο ελληνικό κοινό.
Χίλιες ερωτικές στιγµές µοιρασµένες σε τριάντα ενότητες µε µότο µικρά ισοδύναµα από την
ελληνική γραµµατεία, όπου κάθε ενότητα µπορεί είτε να διαβαστεί σαν µια ποιητική σουίτα ή σαν ένας αντιστικτικός διάλογος είτε να παρασταθεί σαν θεατρικός µονόλογος ή σαν δρώµενο διονυσιακού χορού.
Αβυσσαλέο το ερωτικό πάθος στο έργο του Ισπανού ποιητή, µε την υπερθυµία στο χείλος και τον σπαραγµό στο βάθος της αβύσσου ταυτόχρονα, από τα τέσσερα στοιχεία της φύσης –φωτιά, αέρα, νερό, γη– παράγει το κράµα του φεγγαριού και την άλλη του όψη, το µαχαίρι.
Κυρίαρχος ο αισθησιασµός, και καθαρός από οποιαδήποτε χυδαιότητα ή ποταπή λαγνεία,
περιφρουρεί το δικαίωµα της σάρκας να ποθεί και να ποθείται, παράλληλα µε το δικαίωµα της ψυχής να αγαπά και να αγαπιέται, αλλά και να παρηγορεί τον ανέφικτο έρωτα.
Χίλιες ποιητικές στιγµές που θα κάνουν πολλές φορές τον αναγνώστη να σκεφτεί για τον Φεδερίκο µας:
«Τι αηδονάκι ήταν αυτό στα ξόβεργα του κόσµου;».

Η Αγαθή Δηµητρούκα γράφει ή µεταφράζει στίχους, ποιήµατα, παραµύθια, αφηγήµατα, θεατρικά έργα και άρθρα στην προσπάθειά της να επικοινωνήσει σε µια γλώσσα που τείνει να εξαφανιστεί.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου